Redewendungen sind so eine Sache – wendet man sie richtig an, umschreiben sie einen Sachverhalt elegant und witzig. In einer fremden Sprache können sie allerdings zu Missverständnissen führen. Dann versteht man nur noch Bahnhof. Oder: It’s all Greek to me!
Engländer benutzen die Redewendung „It’s all Greek to me“, wenn sie etwas nicht verstehen. Schon Shakespeare wandte sie in „Julius Caesar“ an. Wie viele Sprachen diese Redewendung in abgewandelter Form übernommen haben, hat der Linguistik-Professor Mark Liberman kürzlich untersucht. Ein Blick auf dieses Geflecht aus Sprachen, das in der Washington Post veröffentlicht wurde, lohnt sich. Wie Sie sich denken können, nutzen die Griechen einen anderen Spruch. Ihnen kommt alles Chinesisch vor. Und uns? Spanisch, klar!
Lesen Sie hier ein paar internationale Redewendungen, die Ihnen durchaus mal im Gespräch mit Ihren Geschäftspartnern begegnen könnten:
To pick a bone with someone
Wenn ein Engländer mit Ihnen einen Knochen abnagen will, ist das nicht gerade ein Freundschaftsangebot. Im Gegenteil: Er hat noch eine Rechnung mit Ihnen offen oder muss ein Hühnchen mit Ihnen rupfen.
Vendre la mèche
Und was passiert, wenn die Franzosen den Docht verkaufen? Dann sollten Sie ganz gespannt zuhören, denn jetzt lassen sie die Katze aus dem Sack.
To pull somebody’s leg
Was meinen die Londoner Kollegen eigentlich, wenn sie an Ihrem Bein ziehen? Wahrscheinlich können sie sich das Lachen kaum noch verkneifen, denn sie haben Sie gerade auf den Arm genommen.
Musztarda po obiedzie
Wenn es in Polen Senf nach dem Mittagessen gibt, heißt das so viel wie: Der Drops ist gelutscht. Sie brauchen nicht weiter darüber zu diskutieren, weil es sich ohnehin nicht mehr ändern lässt.
Iemand op stang jagen
Und was sollten Sie tun, wenn Ihnen der Geschäftspartner aus Amsterdam sagt, dass Sie ihn auf die Stange jagen? Dann sollten Sie entweder einen Gang runterfahren oder sich auf Streit einstellen. Denn Sie bringen ihn gerade gehörig auf die Palme.